Consejos para una buena traducción

Bien sabida es la problemática española para aprender otros idiomas. Aunque nos cueste, ¡hay que aprovechar las oportunidades que nos da internet y abrirnos al mercado internacional!

¿Quieres mejorar tus ventas? ¿Sabías que puedes poner tus productos también disponibles a la venta internacional? Una vez que traduzcas la descripción de tu tienda y la de cada uno de tus productos a cualquiera de los idiomas disponibles en DaWanda, automáticamente tu tienda se abrirá a todos los clientes parlantes de esa lengua. Puedes traducir al Inglés, Alemán, Francés, Español, Italiano, Holandés y Polaco.

Hay cientos de páginas web que traducen de manera gratuita. Sin embargo, cuando insertamos un texto, obtenemos un resultado poco satisfactorio, quizás porque son diccionarios dedicados a traducir palabras o pequeñas frases, pero no están especializados en textos largos.

traducir tienda dawanda traducir tienda dawanda

Para conseguir traducir tus textos de la manera más correcta posible, apunta los siguientes consejos:

  • Realiza una lectura analítica de tus textos y subraya las frases o palabras que puedan causar desajustes evitando palabras o expresiones que sólo se digan en tu región. Al redactar un texto, utiliza un español neutro.
  • Ve traduciendo por frases cortas o párrafos. No intentes traducir un texto largo de una sola vez si no quieres que el traductor te ofrezca la forma más literal de decir algo con un posible cambio de sentido.
  • En cualquier traductor, especialmente Google Translator, se hace imprescindible escribir en todo momento los pronombres si queremos obtener un resultado óptimo. La manera de no caer en esos errores es indicarle al traductor quién realiza la acción y sobre quién o qué se realiza.  ¿Por qué ocurre esto? El análisis básico del traductor se inició bajo las premisas idiomáticas de las lenguas germánicas (inglés y alemán sus máximos representantes) y no sobre las romances (español e italiano, entre otros). En las primeras se indica en todo momento el sujeto que ejecuta la acción mientras que en las lenguas romances se sobrentienden o vienen expresadas por el número del verbo.
  • Cuidado con la puntuación. A la hora de traducir texto, es importante poner una correcta puntuación Mayúsculas, signos de exclamación, interrogación, comas,…-. Ya que con añadir un punto o una coma a la frase que queremos traducir, su significado final se puede ver alterado.
  • Personalización de la traducción. Cuando traduces un texto, las frases pueden estar en un contexto que tú has definido. El traductor realiza traducciones literales, por lo que no puede saber el contexto. Si pinchas encima de la traducción verás que en algunas parte de la frase te permite elegir entre varias sugerencias, ahí podrás adaptar de forma más precisa el sentido de la frase.
  • Para terminar, ¡corrige! Una buena forma de saber si nuestra traducción ha quedado bien es invertirla. Una vez que tenemos completo nuestro texto en otro idioma, traduzcámoslo al español y revisemos si sigue teniendo sentido o hay información relevante que se ha perdido en el proceso.

Aunque no domines una lengua extranjera, hay muchas formas de traducir los textos de tu tienda y que no suponga una barrera a la hora de vender internacionalmente.

También te puedes ayudar de un traductor para entender los mensajes que te lleguen de tus compradores foráneos y comunicarte con ellos.

¡Mucho ánimo y a traducir!

Si te ha gustado, guarda este post o compártelo con tus amigos

Creado por Belen Lucas

Escrito por 03.09.2013 a las 10:37.

¿Tienes dudas sobre la página o quieres mejorar tu tienda? ¡Pregúntale!

Deja un comentario

Security Code: